국어순화의관념대상필요성대책
페이지 정보
작성일 22-12-01 07:18본문
Download : 국어순화의개념대상필요성방안.hwp
그리고, 여기 한두 가지 주의할 것은 억지 조어(造語)나 고유어의 탈을 쓴 의사 국어의 조어여서는 안 된다는 것이다. 이러한 단어들은 그러한 생활 단위나 학문이 존재하지 않았던 탓으로 적지 아니한 고심 끝에 이루어진 말들이다.
Download : 국어순화의개념대상필요성방안.hwp( 69 )
국어순화의관념대상필요성대책
국어순화의관념대상필요성대책
국어순화의개념대상필요성방안에 대하여 조사하였습니다.
일곱째, 매스컴과 지시인이 솔선 …(생략(省略))






국어순화의관념대상필요성대책에 대하여 조사하였습니다. 만일, 이때 그들이 번역 차용하지 않고, 그냥 외국어 내지 외래어로 받아들이었다면 오늘의 Japan어와 Japan 文化(culture) 는 형성되지 못하였을 것이다. 그리고, [아래로와, 또와쥬, 또또와, 나너나, 머시나] 등 고유어를 흉내낸 외국어풍의 상호(商號)는 명명자(命名者)의 정신을 의심하게 하는 것이다. [전시회]를 [널어보임회], [사이드카]를 [곁붙이차], [케이블카]를 [소리개차] 따위로 고치고자 함은 오히려 국민의 호응을 잃게 할 것이다. 외국어는 이와 같이 고심하여 자국어로 번역할 때 비로소 그 말이 자국어가 되고, 그 나라의 文化(culture) 를 피워 내게 되는 법이다. 특히, 새로 차용(借用)하는 외래어는 번역 차용하도록 할 것이다.
설명
레포트/인문사회
,인문사회,레포트
순서
다. 특히 새로 차용(借用)하는 외래어는 번역 차용하도록 할 일이다. 그렇지 않을 경우는 온 세계가 이웃이 된 오늘날 국어는 국제어의 전시장이 되고 말 것이다.국어순화의개념대상필요성방안 , 국어순화의개념대상필요성방안인문사회레포트 ,
여섯째, 고유어를 발굴 활용하도록 한다. 18세기에 나가사끼(長崎) 통사(通詞)와 난학자(蘭學者)들이 홀랜드어를 고심하여 번역함으로, Japan의 근대어가 형성되고, 그들의 근대 文化(culture) 가 피어난 것이다.
어려운 한자어는 풀어쓰거나 고유어로 대체하고, 외래어는 번역 차용하도록 할 것이다. [동사, 형용사]와 같은 문법 용어, [산소, 수소]와 같은 화학 용어, [화분(花粉), 세포(細胞)]와 같은 식물용어, [일주일, 일요일] 같은 일상 용어 등은 모두 이때 번역되어 쓰인 말들이다. 따라서, 이미 들어와 굳어진 외래어는 뒤로 미루고, 새로 들어오게 된 외국어 내지 외래어는 가능한 한 고유어로 바꾸어 차용하도록 할 일이다. 여기서도 표현 이면의 의식이 문제가 된다 하겠다. Japan의 근대화 과정에 있어 홀랜드어의 번역 차용은 바람직한 것이었다.